| 
Федерико Гарсиа Лорка. Это - пролог
В этой книге всю душу  я хотел бы оставить.  Эта книга со мною  на пейзажи смотрела  и святые часы прожила.    Как больно за книги!  Нам дают они в руки  и розы, и звёзды,  и медленно сами уходят.    Как томительно видеть  те страданья и муки,  которыми сердце  свой алтарь украшает!    Видеть призраки жизней,  что проходят - и тают,  обнаженное сердце  на бескрылом Пегасе;    видеть жизнь, видеть смерть,  видеть синтез вселенной:  встречаясь в пространстве,  сливаются вместе они.    Стихотворная книга -  это мертвая осень;  стихи - это черные листья  на белой земле,    а читающий голос -  дуновение ветра:  он стихи погружает  в грудь людей, как в пространство.    Поэт - это дерево  с плодами печали:  оно плачет над тем, что любит,  а листья увяли.    Поэт - это медиум  природы и жизни, -  их величие он раскрывает  при помощи слов.    Поэт понимает  всё, что непонятно,  и ненависть противоречий  называет он дружбой.    Он знает: все тропы  равно невозможны,  и поэтому ночью по ним  он спокойно идёт.    По книгам стихов,  среди роз кровавых,  печально проходят  извечные караваны;    они родили поэта,  и он вечерами плачет,  окруженный созданьями  собственных вымыслов.    Поэзия - горечь,  мёд небесный, - он брызжет  из невидимых ульев,  где трудятся души.    Она - невозможность,  что внезапно возможна.  Это арфа, но струны -  пламена и сердца.    Она - жизнь, по которой  мы проходим с тоскою,  надеясь, что кормчий  без руля проведёт наш корабль.    Стихотворные книги -  это звёзды, что в строгой  тишине проплывают  по стране пустоты  и пишут на небе  серебром свои строки.    О глубокое горе -  и навек, без исхода!  О страдальческий голос  поющих поэтов!    Я хотел бы оставить  в этой книге всю душу... Перевод с испанского: Сергей Гончаренко <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Дэвид Бэйли. Портрет мужчины
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107494
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |