| 
Габриэла Мистраль. Долина Эльки
Мне надо сойти в Долину, туда, где за темной листвой зеленая завязь инжира подернулась синевой, проведать своих - не важно, кто мертвый, а кто живой. Словно купель, над Долиной, кутаясь в облака, озеро грез витает, вея прохладой, пока, изнемогая от жажды, мелеет Эльки-река. Я знаю, холмы-громады, сонно выгнув хребты, словно гигантские звери, глянут из темноты. Крестные мои, слышу я и во сне ваш рык: не зря вы дарили мне люльку из жестких камней своих. И вот на душистый клевер, садится вокруг меня родня по крови и духу, по вечной любви родня, и мы говорим часами, слова не пророня. Так будем же и пребудем, пока мы в силах продлить, читая взглядами взгляды, воспоминаний нить о преходящем и вечном,  о том, чему имени нет, чистая каста горцев, Анд раскаленный цвет, поющий, когда поется, молчащий в годину бед. Плывет предо мной вереница радостей и невзгод, терпкая брага юных, старцев медленный мед, ярость и вдохновенье, горечь и пустота, да и сама Долина, плывет, как сон, разлита, от Пералильо к Уньону, та же - и будто не та. Покой, и водовороты, и жар, и прохладный бриз - всё ведомо тверди, к которой тридцать холмов сошлись.  Здесь клан мой - как на поверке, принимаю парад, и те, кого уж не ждали, тоже сюда спешат, кто во плоти, кто тенью, от победы к паденью. Но с каждой новою встречей все сумрачней торжество: слабеет пламенный узел племени моего. Речью, жестом, надеждой хочу воскресить его. Пусть стол накрыт небогато, лишь кактуса свежий плод и карликовую дыню, что каждый в ладонях мнет, в обмен на сказки и были мне несет мой народ. Из каждой надломленной ветви здесь детства сочится ток, здесь каждый лист меня знает, и каждый лесной цветок мысли мои читает, клонится мне на грудь, здесь на спутанных травах так хорошо уснуть. Но если в самое сердце  детство ударит - беда: как бы мне не согнуться, как бы не разлететься, точно в бурю скирда? Не пережить мне детства коль голова седа. Пора: ухожу украдкой, чтобы меня из тьмы не провожали взглядом обиженные холмы. В гору ведет дорога, свист кнута за спиной, встал на пути терновник непроходимой стеной, кладь моя, крест мой вечный, как и всегда, со мной. Перевод с испанского: Екатерина Хованович <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Александр Рохмистров. Долина призрачных видений
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107390
 Рейтинг: 10 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 1
 Средняя оценка: 10
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |