| 
Габриэла Мистраль. Радуга
Радуга - мост небесный манит тебя за собой, за сьерру, туда, куда души уходят одна за другой по красной и желтой дорожке, зеленой и голубой. Нынче Радуга в небе ради тебя, сынок. К тебе протянулись перила, настил невесомый лег. И ты руками захлопал, как плавниками малек. Ах, не смотри, куда смотришь!  А то - не дай бог, - малыш,  припомнишь, откуда ты родом и, выше домов, выше крыш, за радугу ухватившись, прочь от нас полетишь. Дитя Марии и Евы, нашим ты молоком вскормлен, у нашей калитки возился ты со щенком, жил у нас дома и хлеба нашим просил языком. Так отвернись и дай ей растаять в синей дали. Не то за тобою кинусь я с горя на край землиПеревод с испанского: Екатерина Хованович <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Корягин Геннадий. Радуга в водопаде
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107389
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |