Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Рикардо Миро. Поэма Соловью : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Рикардо Миро. Поэма Соловью
 

С ветки спящего кипариса
нежный соловей поёт для луны.
Он приглашает её в своё гнездо спуститься.
Ты уже видишь, как чиста любовь без денег...
Притом что соловей может неожиданно
полететь к луне.

Окутанный светом колдуньи,
соловей отдаёт ветру самое дорогое.
Его магическое горло звенит монетами.
Луна переливается всеми оттенками шёлка и света...
(Лунный диск не обращает внимания,
что у её нежного певца два крыла ...)

Он заставляет замолчать воду в светлых фонтанах,
Задумчивыми становятся хрустальные ручьи.
Цветы просыпаются для того, чтобы послушать.
Луна и птица в это время божественны...
Она льет на него свое сияние,
Он возносит к ней трели...

Полный мрака и безмолвия,
как зрачок, открытый в безразличное небо,
Затерявшийся лоскут лагуны мечтает в глубине сада.
Бледная красота луны,
как ясное и прозрачное зеркало.

Соловей всхлипывает от боли,
окутанный светом колдуньи.
Она молчит от удивления,
потому что с ветви, на которой он плачет,
он говорит, что луна упала
и плавает в воде.

Он заставляет замолчать воду в светлых фонтанах,
Задумчивыми становятся хрустальные ручьи.
Цветы просыпаются для того, чтобы послушать.
Луна и птица в это время божественны...
Она льёт на него своё сияние,
Он возносит к ней трели...

Птица просит, клянётся, поёт,
пока творится чудо
флейтой его хрустального горла...
Он радостно прыгает, увидев,
как она покоряется.
Луна, бегущая по своему замыслу,
приближается по воде к берегу...

Используя сладкие чары,
луна лжёт ему, смеясь в зеркале озера.
Сумасшедшим влюблённым
чувствует себя соловей.
Отвечая любовной лестью,
он погружает клюв в прозрачную воду
и пьёт луну глоток за глотком.



Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Луканева Лариса. Шведский соловей



Луканева Лариса. Шведский соловей


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107592

Рейтинг: 29
Голосов: 7
Средняя оценка: 4


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.