Хавьер Вильяуррутия. Поэзия Ты друг, с которым заговариваешь внезапно, с глазу на глаз. Ты состоишь из слов, возникших из тишины и вынырнувших из озера сна, в котором я свободно иду ко дну, покуда не проснусь. Твоя железная рука утяжеляет поспешность моей и водит пером, вычерчивающим свою береговую линию. Твой голос - серповидное эхо, отраженное от стены моего голоса, а в зеркало твоей кожи я гляжусь, гляжусь тысячи секунд всей тысячью своих Аргусов. Но шум, даже малый, пугает тебя. Я вижу, как ты уходишь в дверь книги, сквозь атлас потолка, страницу зеркала и шахматную доску пола, оставив меня без голоса, без пульса, без лица, без маски, нагим среди взлядов всей улицы. Перевод с испанского: Борис Слуцкий<< >>

Людмила Васильева. Анна Ахматова
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107703 Рейтинг: 210 Голосов: 21 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|