Габриэла Мистраль. Радуга  Радуга - мост небесный манит тебя за собой, за сьерру, туда, куда души уходят одна за другой по красной и желтой дорожке, зеленой и голубой. Нынче Радуга в небе ради тебя, сынок. К тебе протянулись перила, настил невесомый лег. И ты руками захлопал, как плавниками малек. Ах, не смотри, куда смотришь!  А то - не дай бог, - малыш,  припомнишь, откуда ты родом и, выше домов, выше крыш, за радугу ухватившись, прочь от нас полетишь. Дитя Марии и Евы, нашим ты молоком вскормлен, у нашей калитки возился ты со щенком, жил у нас дома и хлеба нашим просил языком. Так отвернись и дай ей растаять в синей дали. Не то за тобою кинусь я с горя на край земли Перевод с испанского: Екатерина Хованович<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Корягин Геннадий. Радуга в водопаде  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107389 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |