Хуан Рамон Хименес. Я снова у мостá любви...  Я снова у мостá любви,
 соединяющего скалы, —
 свиданье вечно, тени алы —
 забудься, сердце, и плыви.
 — Мне за подругу вода речная:
 не изменяясь, не изменяя,
 она проходит, и век не минет,
 и покидает, и не покинет. Перевод с испанского: Анатолий Гелескул<<       >>
 
  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107715 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |