| 
Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес
В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли утратил он воображенье. Цвет бел, он шествует по перьев голубей ковру безмолвному. Безоко, бестелесно, он терпит камнем грёзу. Но дрожит внутри. В бескрайней белизне, как искренна и глубока его воображенья боль! В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли.Перевод с испанского: Наза Семонифф <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107705
 Рейтинг: 70 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 8
 Средняя оценка: 8
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |