Хулио Кортасар. Соглашение глаз О крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре. Лазурные медузы - забвенья наслажденье; морских ветров круженье с людьми морей в союзе. Нагой и истомленный, ищу я твой источник; твоей волной полночной земля поет бессонно. Над картою двойною - отливы и приливы; во мгле суда на диво сверкают белизною. Немного нужно, знаю, для сладостной регаты; запеть дельфины рады - тебе стихи читаю. Но я добавлю соли в твой сладостный источник, пора воде стать горче, чтоб выплакаться вволю, о крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре. Перевод с испанского: Виктор Андреев<< >>

Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107419 Рейтинг: 7 Голосов: 1 Средняя оценка: 7
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|