Федерико Гарсия Лорка. Любовь с крыльями и стрелами. Песенка о первом желании. Зеленым утром быть сердцем юным. Сердцем. А зрелым днём быть птичкой певчей. Соловьём. (Душа, в цвет апельсиновый оденься. Душа, любви цвет солнечный надень.) Чтоб ярким утром мне стать собою. Сердцем. А поздним днём стать голосом. Стать соловьём. (Душа, в цвет апельсиновый оденься. Душа, любви цвет солнечный надень.) Перевод с испанского: Лейла Имм<< >>

Виктор Гредасов. Утро Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107414 Рейтинг: 69 Голосов: 7 Средняя оценка: 9
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|