Хуан Рамон Хименес. Встречают ночь переулки... Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням. И ранние звёзды юга забрезжили в небе вешнем в печальном апрельском небе, фиалковом и нездешнем. Горят за оградой окна. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака. О, жёлтая дымка лампы над детским незрячим взглядом, и вдовьи воспоминанья, и мёртвые где-то рядом! И сказки, что мы при звёздах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата! А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленье, как ночь окликают эхом затерянные селенья. Перевод с испанского: Анатолий Гелескул<< >>

Henry Le Sidaner. Blue Night, the Bank of Gaz, 1908
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107873 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|