Роке Дальтон. Не храбрись, поэт... Жизнь оплачивает свои счета твоей кровью. А ты продолжаешь думать, что ты - один соловей. Сломай ей шею разом, раздень её, повали её И сделай из неё своё огненное сраженье, Вскрой ей величественную кишку, долби её, Умести в сердце рождение столетия. Но красиво, брат, Жестом я успокаиваю печаль. Перевод с испанского: Наталья Переляева<< >>

Рэй Лиза. Повелитель желаний
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107584 Рейтинг: 10 Голосов: 1 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|