Габриэла Мистраль. Рождественские ели  Ровно в полночь, когда сходит к нам с небес Благословенный, пробуждает он усопших в виде елей высоченных. Храброго охватит трепет и титан почует слабость, когда мир взметнётся к небу, колыхаясь в хвойных лапах. На гранитных истуканов шутовской колпак наденем – прочь кумиров и тиранов: в эту ночь царит Младенец... Реки, горы, люди, звери, всё, что давит твердь без толка – целый мир не перевесит чуть заметную иголку. Ветер веет не цветеньем, не морскою солью белой, - веет утром обновленья, Богом, спящим в колыбели. Мир одет зелёной хвоей – Ель вселенская накрыла всё живущее собою, дав приют небесным силам! Перевод с испанского: Лариса Кириллина<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Панин Сергей. Рождественский лес  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107724 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |