Я здесь давно, с тех пор как потерпел крушенье… 
Кто, изменив мой курс, разбил меня о риф? 
Здесь разрушаюсь я и превращаюсь в дерево, 
лишь дерево одно мой образ сохранит.  
Я илом занесён, во мне каменьев груды, 
в них тайна гибели моей погребена. 
На корабле — один, став жертвой грозной бури, 
о риф забвения разбился капитан.  
Воспоминанья вновь живут в моих отсеках, 
едва луна во тьме найдёт меня лучом. 
Я вижу, как, дрожа, целуют мачты небо 
в водовороте злых, солёно-горьких волн.  
Я вижу порты вновь, холмы угля и соли, 
таможню, грустного чиновника глаза… 
На кораблях чужих поют аккордеоны 
в моряцкой злой тоске о милых берегах.  
В тавернах моряки пестрят татуировкой: 
здесь женщин имена, и сердце, и стрела… 
Играет автомат, и чайки с криком громким 
над баржей немощной, как ангелы, кружат.  
Я вижу контуры затопленных селений 
и слезы матерей о мёртвых сыновьях, 
зловещий силуэт жилищ оцепенелых 
и полчища бродяг на грязных пристанях.  
Я огибаю вновь благоуханный остров, 
и рыбаки следят за мной в закате дня… 
Я снова их детей зову из глуби мёртвой, 
но, поглотивший их, не внемлет океан.  
Не страшен мне туман, глаз рулевого зорок. 
Я к берегам чужим везу восторг и боль. 
В моих каютах спят любви случайной воры, 
и старый лесоруб, и шайка шулеров.  
Не могут сокрушать мой остов горделивый 
ни тягостный туман, ни солнечный костёр. 
И мой покой в плену приливов и отливов 
тревожит лишь порой набег ребячьих орд.  
О, быть бы мне мостом, огромным в звенящим, 
в строительных лесах себя запечатлеть 
или ковчегом стать в потопе предстоящем… 
Но заживо навек я похоронен здесь.  
Порой прошелестит вдоль отмели песчаной 
Марии лёгкий шаг. Движения её 
так юны и нежны. И с тихим состраданьем 
на одиночество она глядит моё.  
И я тогда люблю безлюдье и туманы, 
и осень влажную, и старую печаль… 
Мне машет альбатрос приветливо крылами, 
о скорбный облик мой — весь в золотых лучах. 
Перевод с испанского: Инна Чежегова<<       >>