Федерико Гарсиа Лорка. Это - пролог В этой книге всю душу я хотел бы оставить. Эта книга со мною на пейзажи смотрела и святые часы прожила. Как больно за книги! Нам дают они в руки и розы, и звёзды, и медленно сами уходят. Как томительно видеть те страданья и муки, которыми сердце свой алтарь украшает! Видеть призраки жизней, что проходят - и тают, обнаженное сердце на бескрылом Пегасе; видеть жизнь, видеть смерть, видеть синтез вселенной: встречаясь в пространстве, сливаются вместе они. Стихотворная книга - это мертвая осень; стихи - это черные листья на белой земле, а читающий голос - дуновение ветра: он стихи погружает в грудь людей, как в пространство. Поэт - это дерево с плодами печали: оно плачет над тем, что любит, а листья увяли. Поэт - это медиум природы и жизни, - их величие он раскрывает при помощи слов. Поэт понимает всё, что непонятно, и ненависть противоречий называет он дружбой. Он знает: все тропы равно невозможны, и поэтому ночью по ним он спокойно идёт. По книгам стихов, среди роз кровавых, печально проходят извечные караваны; они родили поэта, и он вечерами плачет, окруженный созданьями собственных вымыслов. Поэзия - горечь, мёд небесный, - он брызжет из невидимых ульев, где трудятся души. Она - невозможность, что внезапно возможна. Это арфа, но струны - пламена и сердца. Она - жизнь, по которой мы проходим с тоскою, надеясь, что кормчий без руля проведёт наш корабль. Стихотворные книги - это звёзды, что в строгой тишине проплывают по стране пустоты и пишут на небе серебром свои строки. О глубокое горе - и навек, без исхода! О страдальческий голос поющих поэтов! Я хотел бы оставить в этой книге всю душу... Перевод с испанского: Сергей Гончаренко<< >>

Дэвид Бэйли. Портрет мужчины
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107494 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|