Габриела Мистраль. Моё достояние Два разных счастья всегда со мною: одно как роза, как тёрн другое. Всё, что утрачу, в душе укрою. Два разных счастья всегда со мною. В них пурпур царский и сумрак скорбный. Как любят розу! Как больно тёрну! Горчащей сластью уста наполнят два разных счастья: иметь и помнить. Перевод с испанского: Лариса Кириллина<< >>

Карол Бак (Karol Bak).
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107748 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|