Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Умберто Акабал. Цветы : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Гватемала                     
XXI век (первая половина),
2000 - 2050 г.   

 

Умберто Акабал. Цветы
 

Корни
призваны нам рассказать
—открывая цветы—
какова земля внутри.

И цветы вянут,
они умирают
потому что здесь
жизнь - отстой.



Перевод с испанского: Ирина Си

<<       >>




Людмила Тищенко. Бабье лето



Людмила Тищенко. Бабье лето


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

Перевод на английский язык

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107458

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.