Мануэль Мачадо. Статуэтки  Ненаглядная принцесса! Вы прелестны! Вы галантны! О прекрасная инфанта на картине мсье Ватто! Мой кумир, моя Лаура, чаровница! Брови хмурит, я - понурый; на ресницах блеск, - не спится; улыбнётся - я смеюсь. Таю, - ямочки на щёчках, а бывает - замирает…  Взгляд мечтательно-задумчив, где-то мысль её витает в поднебесье… За пределами холста… О принцесса мсье Ватто! Оторвать взор не могу я, вы - живая! Я страдаю, я тоскую. … Происходит то же с вами… Я шепчу в глаза признанья, вы краснеете, я знаю, как и я! Перевод с испанского: Косиченко А<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Жан-Антуан Ватто. Капризница  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107766 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |