| 
Хорхе Гильен. Соловей
Поклон дону Луису (1) Соловей - ночной павлин, распустивший веер звука, словно весточку долин, шлёт туда, где спит излука, вдаль, где истово горит вечный свет, взойдя в зенит, где, должно быть, никогда птица - огненная сфера, божество, сиянье, вера - соловью не скажет: “Да!” О, прекрасная моя, ты нужна мне! (Белизною в сердцевине бытия, в памяти, во мне, со мною, а свиданье - стороной, мимо). Встреча - ужас мой! Переполнен - полонён. Красота - почти помеха. Что в ней? Что? (Но точно веха - разбудивший память сон.) Примечание: (1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).Перевод с испанского: Наталья Ванханен <<       >>
 
 
 
  
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107848
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |