Пабло Неруда. Всегда Нет ревности к тем, кто был до меня.
Приди ко мне с мужчиной за спиною. Приди и с сотнею в своих кудрях, Приди и с тысячей от грудей и до пят. Приди как река, несущая утопленников, что встречает яростное море, вечно клокочущую пену, время! Неси их всех туда, где жду тебя я: и мы с тобой всегда одни, всегда, - ты и я, одни на свете, чтоб продолжалась жизнь! Перевод с испанского: Лена Кони<< >>

Frederic Lloyd John Strevens Видео оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107731 Рейтинг: 20 Голосов: 2 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|