Альфредо Перес Аленкарт. Самое тёмное...  Самое тёмное –  белое око  слепого  и нищета  снова и снова,  к себе путь мостит.  Средь людей ежедневно  дорогами ходит и  по животу  пустою кружкою стучит.  Сердце тёмное  из гранита сделано,  и в праздник  стол другой  не получит от него  хлеба белого.  Не жив тот тёмный человек,  он мрака пленник,  лишь в жизнь играет,  что означает  веточки Любви оцепенение. Перевод с испанского: Ольга Шаховская 	<<       >>
 
  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107635 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |