Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних... Есть в сумерках вечерних неуловимый миг, когда в тиши прозрачной природы светел лик. Деревьев кроны сочны, и ярки свет и цвет; как на гравюре - башни и птицы силуэт. Пред тем, как свет исчезнет, мир тишиной объят, и легкою печалью окутан внешний сад. Пред тем, как ночь настанет, у мрака на краю, мир Божий нам являет всю красоту свою. Я - словно сад цветущий в сей откровенный миг, и в мою душу, в грезы природы свет проник. Весенние побеги несут благую весть. Благоуханье сада - незримый сад, он есть! Перевод с испанского: Виктор Андреев<< >>

Александр Тарасьян. Весенние перезвоны
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107435 Рейтинг: 19 Голосов: 2 Средняя оценка: 9
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|