Мигель Эрнандес. Моей обожаемой Хосефине  В твоих смятенье письмах, Они пьяней вина, Но снова жажда сердца Письмом утолена. С тех пор, как я не рядом, Мечтой, как сном, сморён. Как море твоё тело - Такая горечь в нём. Овец отару - письма - Согнал - сижу в углу : Им в сердце - как в загоне, Во мне - как на лугу. Когда сойду под землю, Любовь сойдёт со мной - Пиши, моя голубка, Отвечу, вечно твой. Коль крови мне не хватит -  есть сок в живых цветах ; В отсутствии бумаги - На любящих костях. Перевод с испанского: Лейла Имм<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Ирини Инджибели. Демоническая  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107422 Рейтинг: 2  Голосов: 1 Средняя оценка: 2
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |