Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Агустин Лара. Гранада : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Агустин Лара. Гранада
 

Гранада, тебя я увидел во сне.
Тебе посвящаю хорошую песню, –
она возвратилась ко мне.
Песню мою,
причуды твердыню,
песню мою,
цветенье унынья,
тебе лишь одной подарю.
Гранада, ты зáлита кровью
во дни быков,
жена, наводящая порчу
огнями арабских зрачков.
Душа под цветистым твоим покрывалом
мятежным мечтаньем горит.
Как сочно всегда ты меня целовала,
и яблоко страсти во мне созревало, –
мне сад о любви говорит.
Гранада, певица-смуглянка, как ярко,
как розы, пылает куплет.
Тебе не нашёл я другого подарка –
прими же хоть этот букет.
Твоей чистоте в обрамление – розы, –
они ароматом тончайшим исходят.
Гранада – земля половодья
хорошеньких девушек, крови и солнца.

29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.




Перевод с испанского: Хохлов Александр

<<       >>




Jean Benner.



Jean Benner.


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107406

Рейтинг: 15
Голосов: 2
Средняя оценка: 7


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Агустин Лара. Гранада

    Всего комментариев: 3

Имя: admin
Дата добавления: 17 декабря 2009

Вы абсолютно правы, перемещено в раздел Мексика



Имя: Виктор Гюго
Дата добавления: 16 марта 2010

Creo que esta en realidad es una canción y no un poema en sí; pueden escucharla en la voz de Alejandro Fernández, bajo el mismo nombre. Saludos



Имя: кара
Дата добавления: 15 04 2011

Гранада! Я песнь о тебе пою!
Цыганскую, страстную песню свою
О женщинах в пряных букетах роз,
О розах, омытых горестью слёз...
Кроплёная кровью быков на крридах,
Оглушена воплем победным торреро,
Ты в сердце моё, Гранада, проникла
Печальным, страстным и алым нервом!

Перевод мой))))



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.