| 
Клаудиа Ларс. Песня, которая заставила тебя уснуть
Ночь мира:
 какие длинные волосы!…
 Она распускает их с башни,
 c ветряной башни.
 Она расчесывает их в долине,
 заплетает их на холме,
 развешивает их на холодных
 ветвях миндального дерева.
 Ночь мира:
 какое тёмное у тебя тело!..
 В ней трансформируются
 разные вещи на земле:
 босая лилия
 одевается в сталь;
 попугай становится
 камнем безмолвным,
 блуждающим туманом,
 полуслепым ангелом
 и апельсиновое дерево в цвету,
 медведем изо льда.
 Ночь мира:
 как имя мечты,
 как летающая лодка,
 как время без времени!Перевод с испанского: Ирина Си <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Альберто Панкобро.
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107563
 Рейтинг: 29 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 3
 Средняя оценка: 9
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |