Мигель де Унамуно. Он был как жердь сухощавым...  Он был как жердь сухощавым,  Дон Кихот из Ла Манчи,  и ездил на Росинанте,  а рядом с ним - верный Санчо,  толстяк на сером осляти.  О дон Кихот, Санчо Панса,  неразлучная пара,  конь да ишак,  худоба и праздник плоти -  контрасты, которых с детства  искала душа моя  в странствиях тайных  по выцветшим старым эстампам.  Перевод с испанского: Лариса Кириллина<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Чистяков Юрий. Дон Кихот Ламанческий  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107798 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |