Неизвестный. Супружество - да будет свято! Супружество - да будет свято! Да будет благом для двоих, коль Бог соединяет их! Подобна редкому алмазу благочестивая жена и тем особенно ценна. Обычно бремя благочестья дается женам не вполне: грешат и каются оне. Не доверяй жене лукавой, а буде всех она честней, все ж верь наполовину ей. Запомни, взнузданной лошадке, чтоб не свалила седока, довольно легкого рывка. Хвали разумную супругу, тверди, что всех она милей, а дуре трёпки не жалей! Поговорки и предостережения женатым друзьям от некоего морельца (*). Отпечатано в 1550 году в Валенсии. Перевод с испанского: Никита Винокуров<< >>

Леон Джозеф Воирин (Франция, 1833–1887)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107817 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|