Мигель де Сервантес Сааведра. По любви волнам безбрежным По любви волнам безбрежным Мореход любви плыву я, Но не светит мне надежда, Что могу войти я в гавань. Путь держу я за звездою, Что мне издали сияет - Лучезарней и прекрасней, Чем все звезды Палинуро. Приведет куда не знаю Та звезда - плыву в смятеньи, Беззаботный, полн заботы, Устремясь к ней всей душою. О звезда, твоим сияньем Лишь одним живу, дышу я, И в тот миг, как ты погаснешь, В тот же миг умру и я. 1905 Перевод с испанского: Мария Ватсон<< >>

Джон Ричардс.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107711 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|