Мигель де Сервантес Сааведра. Ладьею легкой управляя Ладьею легкой управляя, Блуждал я по морю любви. То страх, то смелость ощущая, Нигде не открывал земли! Одно прелестное светило Сияло на пути моем; Оно моей надеждой было, Я видел путь и плыл по нем. Но ах! с тех пор, как туча скрыла Его сиянье от меня, С тех пор на небе нет светила, С тех пор лишен надежды я! Взойди опять, звезда златая, И путь мой снова озаряй, Меня от бури сохраняя, Вовек, вовек не покидай! 1804 Перевод с испанского: Василий Жуковский<< >>

Маршенников Сергей.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107496 Рейтинг: 8 Голосов: 1 Средняя оценка: 8
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|