Федерико Гарсия Лорка. Серенада  Бисер влаги рассыпая, ночь по берегу гуляла. Лег жасмин на грудь Лолиты - от любви к ней засыхал он. От любви к ней засыхал он. На реке туманы марта шили ночи покрывало. И себя водой из нардов всю Лолита поливала. От любви к ней засыхал он. Аромат струился пряный, серебро ручьев мерцало. Твое тело из аниса в зеркале воды дрожало. От любви к ней засыхал он. Перевод с испанского: Лейла Имм<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
      Звуковой файл оригинала стихотворения здесь Видео песни на испанском языке здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107619 Рейтинг: 77  Голосов: 8 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Федерико Гарсия Лорка. Серенада    Всего комментариев: 2
  
Имя: Елена Дата добавления: 09 03 2012 |  
Песни на стихи Лорки по этой ссылке 
http://matyuhin-songs.narod.ru/songs_lorka.html  |  
 
  
Имя: Елена Дата добавления: 09 03 2012 |  
Перевод Ю.Мориц 
http://www.lorka.info/serenada/
  
Серенада
  При луне у речной долины полночь влагу в себя вбирает, и на лунной груди Лолиты от любви цветы умирают.
  От любви цветы умирают.
  Ночь нагая поет в долине на мостах, летящих над мартом. Осыпает себя Лолита и волнами, и нежным нардом.
  От любви цветы умирают.
  Эта ночь серебра и аниса сверкает на крышах голых. Серебро зеркал и водопадов, анис твоих бедер белых.
  От любви цветы умирают.
 
   |  
 
  
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |