По тебе я ночами изнываю от жажды 
и сквозь бред прорываюсь тщетно к жизни твоей. 
Так до судорог жаждет опалённая сельва 
жаждой жаркого горна, жаждой жадных корней.
Что мне делать? Я сгину без очей твоих ночью. 
Я без них различаю одну пустоту. 
Твоё тело налито болью всей моей смуты. 
Ты меня настигаешь, как звезда — темноту. 
Я родился в рубашке из терновых вопросов. 
Лишь в твоём многозвучье я ответы нашёл. 
Белый якорь, упавший в наше общее море, 
ты зерну моей сути — борозда и глагол. 
Как поёт моя суша под твоими следами! 
Как без глаз твоих жажду глаз моих утолить, 
если ты — моя жажда и её утоленье… 
Как забыть тебя, если невозможно забыть? 
Если ты наважденье, как избыть его, если 
даже кости и жилы жадно жаждут тебя? 
Жаждут до исступленья, беспощадное счастье, 
разрываясь от боли и до боли любя. 
Жажда губы сожгла мне. Где же губы любимой? 
Жажда выпила очи. Что же очи твои? 
Отыщи в себе, — слышишь? — запали в себе жажду 
и в костёр моей плоти снизойди и сгори.
Эта жажда пожара неужели не сыщет 
пищи в сердце твоём, не сожжёт без следа, 
и в соитии смертном не сойдутся две жажды,
истребляя друг друга, как огонь и вода? 
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко<<       >>