Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций,
зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет, 
чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся,
в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
 Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, - 
нежность красивых женщин нам ореолы дарит; - 
чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле 
вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
 Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся...
Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся.
И, поливая мальвы, перебирая чётки,
 так и застынет, вспомнив отзвук его походки. 
И заглядится утром в зеркало, и затихнет, 
и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
Перевод с испанского: Марк Самаев<<       >>