Макс Хименес. В водах рек    Я уйду,  но ты уйдешь со мной,   потому что не должны исчезать   мои следы;   потому что видел ты в моих глазах   нежное чувство   с вечного большого расстояния…   Я уйду,   но ты уйдешь со мной,   из-за эха слов   что затуманили твои глаза   и открыли твои губы:   губы … бесконечность …   Я уйду   но ты уйдешь со мной,   от того, что встречали вместе   утреннюю зарю жизни…   от того, что ели вместе   на банкете жизни,   от того, что плакали вместе   в водах рек …   Я уйду   но ты уйдешь со мной. Перевод с испанского: Людмила Устинова<<       >>
 
  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107969 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |