Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?  Кто мне купит в утешенье сочный, яркий, как кармин, в утешенье кто мне купит в форме сердца апельсин? Жжёт мне раны соль морская, в сердце боль. Соль морская в моих жилах, на губах морская соль. Кто свои позволит губы целовать? Белый колос поцелуя, не могу тебя сорвать. Кто моей напьётся крови допьяна? Я не ведаю, застыла иль ещё течет она. Если спросу нет на сердце, - горе мне! - значит, сердце затерялось, словно тучка в вышине. Затерялось, словно лодка посреди морских пучин. Кто мне купит в утешенье яркий сочный апельсин? Перевод с испанского: Владимир Васильев<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Юлия-Yulitaya. Апельсин  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107776 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?    Всего комментариев: 1
  
Имя: галина Дата добавления: 28 03 2017 |  
более 50 лет любуюсь этими стихами
  |  
 
  
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |