Хосе Марти. А душа моя пустынна…  А душа моя пустынна,  И больна по вечерам!  Нынче бал. Предстанет нам  Андалузка-балерина.  Тротуар, подъезд, порог.  Флаг – убрать почли за благо.  И прекрасно: возле флага  Пребывать бы я не смог.  Вот она! Явилась ныне  Недоступна и бледна.  Андалузка ли она?  Нет, она сродни богине!  И, подобно матадору,  Зыблет алый плащ рукой;  И похожа на левкой,  Коему сомбреро – впору.  В ней – полуденная нега,  В ней – капризная любовь;  И чернее смоли бровь,  И чело белее снега.  Струны стонут, меркнет свет,  И она колеблет руку  В лад лихому перестуку  Андалузских кастаньет.  Вызов на ее челе!  И, вздымая то и дело  Юбки, мчит плясунья смело,  И кружится в полумгле.  Каблучками без конца  Бьет, колотит о подмостки –  Словно под ногой не доски,  А влюбленные сердца.  И ресницы, трепеща,  Бешеным полны призывом,  И манит она извивом  Матадорского плаща.  Выгибается всем телом,  И возносится в прыжке,  И стремится налегке,  Сбросив плащ движеньем смелым.  Тело выгнуто, как лук;  Губы, алые, как розы,  Ласковой полны угрозы;  Медленно стучит каблук.  Прервалось мельканье ног,  Алые погасли блестки;  И покинула подмостки,  И растаяла, как вздох.  Отплясала балерина,  Незабвенно хороша…  Поспешим домой, душа!  А душа моя – пустынна.  Опубликовано в альманахе  “Протей”  Харьков; изд. НУА, 2006  Перевод с испанского: Сергей Александровский<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Елена Шабад. Танцовщица  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107597 Рейтинг: 52  Голосов: 7 Средняя оценка: 7
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |