Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хосе Марти. О, женщина, вот грудь… : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Куба                     
XIX век (первая половина),
1800 - 1850 г.   

 

Хосе Марти. О, женщина, вот грудь…
 

О, женщина, вот грудь,
Которую ты ранишь:
Она должна быть больше,
Чтоб ранила ты больше!

Чтоб показать, какое напряжение души
Скрывает моя жертвенная грудь.
Чем глубже моя рана,
Тем красивей песня.



Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Черных Елена. Фрагмент картины Свидание



Черных Елена. Фрагмент картины Свидание


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107409

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.