| 
Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII)
Всё дело в словах, весомость которых теперь не счесть, и после разрыва не вспомнить, чья тут вина или месть. Как жаль: в любовной латыни нет словаря, чтоб прочесть, где «гордость» значит «гордыня», а где ей синоним – «честь»!Перевод с испанского: Лариса Кириллина <<       >>
 
 
 
  
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107879
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |