Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Никанор Парра. Песня поездного бродяги : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Куба                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Никанор Парра. Песня поездного бродяги
 

В имении Ясной Поляне
жил граф Лев Николаич Толстой
ходил он босой и небритый
прости Господи
питался морковью сырой

я тоже хожу с бородою
вы скажете что же с того?
глаза отведете не зная
что внук я законный его

в голодные дни революций
пришлось мне малютке расти
подайте на бедность граждане
(пускает шапку по кругу)
копеек хотя б по дести

мне всех своих бед не поведать
позору вовек не избыть
возможно ли графскому внуку
на хлеб Христа ради просить?

жена с молодым капитаном
сбежала давно от меня
зачем я ей дался калека
безногий безрукий калека?
к чему ей такая родня?

быть верной клялась перед Богом
а сдулась как шарик цветной
была бы приличная дама
(как вы благородные дамы)
рыдала б всю жизнь надо мной…

………………….

подайте страдальцу граждане
нет сил до чего я больной

один не живу я а маюсь
недугами весь заражён
недавно от энцефалита
я впал в летаргический сон

лепилы в казенной больничке
сквозь этот вот шрам ножевой
мне желчный пузырь удалили
и с ним заодно мочевой

подайте подайте гражда́не
нет сил до чего я больной

скитаюсь по жизни бродягой.
нигде мне пристанища нет
мальчишки свистят и плюются
и камни швыряют мне в след
ах жил бы мой дед знаменитый
не знал бы я этих обид
ходил бы красивый и сытый
пускай и не так знаменит

семнадцать занюханных баксов
мне нужно на дозу поднять
кого с герандоса ломало
не надо тому объяснять
подайте страдальцу граждане
по-доброму братья прошу
не жмитесь позорные суки
повыдеру ноги и руки
всех пидаров в кровь попишу…




Из цикла «Листья Парры»



Перевод с испанского: Никита Винокуров

<<       >>




Сипрошвили Гиви. Кто бы мог подумать



Сипрошвили Гиви. Кто бы мог подумать


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107829

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.