| 
Анна Сесилия Блюм. Однажды ты убежал по морям..
Твой поцелуй был пеною волны  на пляже тела. Твой голос жемчугом манил,  куда - неведомо. Ты не хотел,   чтобы в любовной буре, корабль  На моих глазах   пошёл ко дну бы.Перевод с испанского: Наталья Переляева <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Сергей Крегжде. Кораблекрушительница
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107364
 Рейтинг: 10 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 2
 Средняя оценка: 5
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |