Мне страшно потерять в сиянье дней 
свет глаз твоих, не ощущать ночами 
твоё дыханье на щеке своей; 
лишь одиночество в зеркальной раме. 
Мне больно быть без листьев и ветвей - 
ствол, выброшенный на берег волнами; 
а без плодов стократ ещё больней - 
кормился червь страдания плодами. 
И если ты - мой потаённый клад, 
мой крест и боль, что пролилась слезою, 
а я - твой пёс, что подчиняться рад, - 
не дай утратить найденное мною 
и пусть летит мой поздний листопад 
вслед за твоей изменчивой рекою.
Перевод с испанского: Виктор Андреев<<       >>