Федерико Гарсиа Лорка. Песня о Ноябре и Апреле (2)  Белый туман надо мною —
 полнится взгляд белизною.
 Пусть мне о жизни и лете
 скажет гроздь жёлтых
 соцветий.
 Тщетно, и что ты ни делай —
 взгляд помертвелый и белый.
 (А за плечами, взлетая,
 плещет душа золотая.)
 Небо апрельского мига —
 взгляд ослепляет индиго.
 Синему душу даруя,
 белую розу беру я.
 Глаз моих роза не тронет,
 белое в синем потонет.
 (Слепнет душа от бессилья —
 плещутся мёртвые крылья.) Перевод с испанского: Наталья Ванханен<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Кэнэн Онер  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107937 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |