| 
Хулио Кортасар. Соглашение глаз
О крохотное море,  где, янтарем сверкая,  вдруг парус возникает -  со временем в раздоре. Лазурные медузы -  забвенья наслажденье;  морских ветров круженье  с людьми морей в союзе. Нагой и истомленный,  ищу я твой источник;  твоей волной полночной  земля поет бессонно. Над картою двойною -  отливы и приливы;  во мгле суда на диво  сверкают белизною. Немного нужно, знаю,  для сладостной регаты;  запеть дельфины рады -  тебе стихи читаю. Но я добавлю соли  в твой сладостный источник,  пора воде стать горче,  чтоб выплакаться вволю, о крохотное море,  где, янтарем сверкая,  вдруг парус возникает -  со временем в раздоре.Перевод с испанского: Виктор Андреев <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107419
 Рейтинг: 7 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 1
 Средняя оценка: 7
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |