| 
Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное
Однажды ветер ветку  с куста цветущей розы  сорвал, унес в болото  и прямо в омут бросил. Вмиг расступились волны,  и трепетную розу  болото засосало  в голодную утробу. Лишь листья над водою  остались плавать сиро,  покрывшись илом черным  и став чернее ила. Но в час, когда таится  весь мир во сне глубоком,  струится запах розы  над мертвенным болотом.Перевод с испанского: Владимир Васильев <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Тарасова Светлана. Роза
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107562
 Рейтинг: 10 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 1
 Средняя оценка: 10
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |