Стены черной кухни чуть румянит топка...
Едкая от перца с чесноком похлебка, 
Давней солонины жесткие ломти. 
Что-то подбирая на гитаре, Хаке 
Кашляет, служанке подавая знаки: 
Мол, уже кувшинчик время поднести.
Котелок сползает с бритого затылка 
На густые брови; кислая ухмылка; 
Узелком на шее стянутый платок; 
Нож за синей фахой... Хаке смачно курит 
За игрою в карты, хрипло балагурит, 
Распевает хоты, лишь глотнет чуток.
Дверь раскрыта в мальву сумерек. И дальний 
Берег Эбро виден возле сукновальни. 
После водопоя скот бредет в загон. 
Под рукой гитара плачет и рокочет. 
Кость долбит упорным клювом рослый кочет 
Там, где вход в харчевню лавром осенен.
Девушка склонилась подложить полено 
И свои подвязки кажет откровенно. 
Вот хозяин ставит в бурдюках вино. 
Парни смех и песни вносят, и ошметки 
С желтого омета тащат их подметки. 
Дым, азарт картежный, все орут хмельно.
Вместе с Хаке двое тешатся горячим: 
Ветхие треухи на меху собачьем, 
На овчинах драных ржавая парша. 
Вот, с едой покончив, режутся в фортунку, 
Шепчутся. А после, взяв четырехструнку, 
Хаке вслед за ними выйдет неспеша.
На холме далеком, возле окоема, 
Желтая деревня: дом теснится к дому, 
Черепица кровов - за волной волна, 
А на колокольне одинокий аист 
Прячет ногу, в тайный сон свой погружаясь. 
Вся горит деревни тихой желтизна.
Жизнь кипит в трактире: гомон, поминутно 
Брань возниц, повозки с мулами, мазутный 
Запах, ветер носит ячменя труху. 
В коридоре свечка теплится. Светила 
Тенькают на небе. И жандарм уныло 
Курит, неподвижно стоя на шляху.
Перевод с испанского: Марк Самаев<<       >>