Хуан Рамон Хименес. Бессонный  Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдалённых. Вдали от морей солёных я не сомкну моих глаз бессонных. Плачи и стоны слились в волну желаний неутолённых. Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны. Не навеет влюблённым любви новизну ветер неугомонный. Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей солёных! Перевод с испанского: Натэлла Горская<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107908 Рейтинг: 9  Голосов: 1 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |