Они смеются, чуть рассвет проглянет, 
и поутру кичатся красотою, 
но пышность их окажется тщетою, 
лишь только ночь холодная настанет. 
Букет оттенков, что снеѓа багрянит 
и окаймляет дымкой золотою, 
с зарей расцвел и канет с темнотою; 
вот наши судьбы: день лишь — и следа нет. 
Цветы, вы торопились распуститься, 
раскрылись утром — ввечеру увяли; 
бутон — и колыбель вам, и гробница. 
О жизнь людская, ты не такова ли: 
едва проснёмся, как пора проститься, 
прошли часы — столетья миновали. 
1973
Перевод с испанского: Борис Дубин<<       >>