Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло?  Сердце моё, ты уснуло?  Не возвратятся рои  грёз моих? Высох колодец,  мысли таивший мои?  Только лишь тьму извлекают  к свету пустые бадьи?    Нет, моё сердце не дремлет,  не погружается в сны,  но неустанно внимает  знакам с другой стороны,  слушает что-то на кромке  этой большой тишины. Перевод с испанского: Павел Грушко<<       >>
 
  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107637 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |