| 
Макс Хименес. В водах рек  
Я уйду, но ты уйдешь со мной,   потому что не должны исчезать   мои следы;   потому что видел ты в моих глазах   нежное чувство   с вечного большого расстояния…   Я уйду,   но ты уйдешь со мной,   из-за эха слов   что затуманили твои глаза   и открыли твои губы:   губы … бесконечность …   Я уйду   но ты уйдешь со мной,   от того, что встречали вместе   утреннюю зарю жизни…   от того, что ели вместе   на банкете жизни,   от того, что плакали вместе   в водах рек …   Я уйду   но ты уйдешь со мной.Перевод с испанского: Людмила Устинова <<       >>
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107969
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |