| 
Андрес Элой Бланко. Цветок апамате
Всю горечь траурной скорби излил цветок апамате, всю горечь траурной скорби, когда навсегда ушла ты. Ушла ты, оставив в венах лиловый траур заката, и кровь моя овдавела, словно цветок апамате. О чем же меня ты просишь? О чем же и мне просить? Просить о любви до смерти? О смерти, чтоб не любить? Не ведаю я, что хуже, что лучше - не знаю я: ты без любви, но рядом, или любовь без тебя. Но кровь моя против воли, когда навсегда ушла ты, зовет тебя в траурной боли, словно цветок апамате.Перевод с испанского: Татьяна Макарова <<       >>
 
 
 
  
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107691
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |