Хорхе Гильен. Соловей Поклон дону Луису (1) Соловей - ночной павлин, распустивший веер звука, словно весточку долин, шлёт туда, где спит излука, вдаль, где истово горит вечный свет, взойдя в зенит, где, должно быть, никогда птица - огненная сфера, божество, сиянье, вера - соловью не скажет: “Да!” О, прекрасная моя, ты нужна мне! (Белизною в сердцевине бытия, в памяти, во мне, со мною, а свиданье - стороной, мимо). Встреча - ужас мой! Переполнен - полонён. Красота - почти помеха. Что в ней? Что? (Но точно веха - разбудивший память сон.) Примечание: (1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627). Перевод с испанского: Наталья Ванханен<< >>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107848 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|